其他期刊
《漂泊文學與寓外作家》
2008年06月
- 王鵬 | 從布寧流亡時期的日記文字特點分析作家的生命觀
- 邱若山 | 談日本作家的殖民地台灣「漂泊與離散」作品——以〈旅人〉、〈在旅次〉、〈故鄉寒冷〉為例
- 張介宗 | 韓國的漂泊離散文學初考
- 彭世綱 | 二十世紀旅德土耳其移民的文學先驅
- 鄢定嘉 | 真實的過去與虛幻的現在——論《瑪申卡》中的「雙重世界」
- 劉浩 | 試論俄僑詩人 B.H. 伊萬諾夫和 A. 阿恰伊爾詩歌中的歷史與現實
《翻譯專刊》
2006年06月
- 于乃明 | 日文華譯之商榷——以《易懂日語辭典》為例
- 宋雲森 | 俄語語調的辨義功能與翻譯
- 胡功澤 | 從德國浪漫主義看班雅明〈譯者天職〉
- 徐慧韻 | 翻譯之意象問題研究
- 張上冠 | 後知之明:全球化浪潮中本土翻譯理論的建構
- 張明敏 | 閱讀村上春樹的多種方法:以《發條鳥年代記》的中、英譯本為例
- 莊鴻美 | 譯者與原作者的文本對話——談舒克遜作品翻譯的一些難點
- 曾蘭雅 | 土耳其語中「在格」、「從格」及「到格」與漢語對譯問題初探——以《Hitit》第一冊教材為例
展開全部