各期《廣譯:語言、文學、與文化翻譯》
第17期
2023年07月
第17期.pdf
下載檔案
- 黃佳慧 | 《和訓三体詩》之漢詩俳譯技巧初探:詩體之法
- 吳敏華 | Emily Dickinson (1830-1886): Une abeille s’invitant à l’éternité
- 吳敏華 | 漆漆汪洋
第 16 期
2021年02月
第16期.pdf
下載檔案
- 莊華興 | 臺—馬文化接觸
- 徐菊清 | 編譯臺灣:翻譯文選集建構的臺灣文學
- 廖佳慧 | 舊城南裡的新風景——談《城南舊事》再譯的可能與傳遞
- 劉素勳 | 跨文化翻譯規範與策略分析——以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
第 15 期
2017年09月
第15期.pdf
下載檔案
- 韓淑芹 | 英文電影片名漢譯的生態學解讀——項基於小型語料庫的描寫性研究
- 周茂林 | 從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失
- 楊健威 | 異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較
- 鄭哲宇 | 影像翻譯中的隱喻與轉喻——以《辛普森家庭》為例
第 14 期
2017年03月
- 侯健 | 古典儒家概念「中庸」新釋新譯
- 薛淩 | 從「玄珠」與「象罔」的譯解到「象罔得珠」的翻譯隱喻
- 呂芳 | 「厚重翻譯」視角下「仁」字新詮:以出土文獻「仁」字五形為據
- 張思永 | 劉宓慶譯學思想述評
- 張志強、楊寧偉 | 《駱駝祥子》伊萬.金譯本中的「雜和」現象探析——兼談「鄉土語言」英譯
- 盧玉卿 | 詩歌翻譯中的言外之意
- 張文鶴、文軍 | 我國翻譯教學研究:現狀、反思與展望
- 許宏 | 再談銜接連貫與漢譯英譯文品質
- 蔡新樂 | 「博學于文」英譯漢解的陰陽之道觀
- 尹俊儀、馬會娟 | 合作翻譯研究的法國和義大利視角——《合作翻譯:從文藝復興到數位時代》評介
第 13 期
2016年09月
第13期.pdf
下載檔案
- 王建國 | 譯者母語思維方式對翻譯實踐的影響
- 吳敏華 | 唐詩復得:以許淵冲與胡品清之英譯本互補參照進行對外唐詩教學
- 洪濤 | 霍譯本《紅樓夢》的語域變幅、社群分野與英語文學成規
- 徐安妮 | 查莫寧的虛構與現實的不可譯——《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯
- 張雅惠 | 譯個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例
- 黃天琦 | 論霍克斯如何重塑《紅樓夢》中的微細情感戲劇
- 趙星皓 | 「經譯求精」:最接近欽定版的現代早期英文聖經
第 12 期
2015年09月
第12期.pdf
下載檔案
- 艾米里歐.歐德加.阿爾侯尼亞 | 翻譯中的認知、語意傳遞及文化障礙
- 米蓋.安荷.布維諾.艾斯皮諾沙 | 藝術家天賦在翻譯中的傳達:張力、限制和矛盾
- 魯菲娜.克拉拉.雷弗艾多.格雷羅 | 翻譯和智識正義
- 科地加.班納馬 | 翻譯及文化中的他者
- 張靜心 | 從信息結構觀點看翻譯之「信」
- 錢爽 | 由晚明以降西學術語 “logic” 之華譯變遷管窺 “logic” 華譯格式之建構
第 11 期
2014年09月
第11期.pdf
下載檔案
- 雷孟篤 | 翻譯中的語言問題
- 李素卿 | 論兒童文學翻譯特色—以愛爾薇拉.林多的《小馬諾林惡搞記》為例
- 林震宇 | 電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討
- 戴毓芬 | 從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說 El desorden de tu nombre 之中譯技巧分析
- 徐彩雯 | 跨越文化藩籬:《浪漫騎士唐吉訶德》之副文本變異
- 張芸綺 | 從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略
- 黃翠玲 | 西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Café)為例
- 周聖來 | 淺談清末留日學生之翻譯作品對白話文學觀的影響
- 張瑞、李忠慶 | 翻譯研究方法層面常見問題之探究—以具體研究個案為例
- 吳品達 | 寄/記存之間:2008至2013年間台灣五十間宮廟立筊現象
- 葉嘉 | 影像速遞與譯者視角:民初雜誌視覺文本翻譯初探
第 10 期
2014年03月
- 孫三軍、文軍 | 論翻譯難度的測量
- 任東升、高玉霞 | 翻譯制度化與制度化翻譯
- 王宏 |《西廂記》英譯考辨
- 劉華文 | 「一體萬化」:詩歌翻譯的通變論
- 馮全功 | 活生生的紅高梁——《紅高梁》中的泛靈論及其英譯
- 趙志敏、陳昕 | Mona Baker 敘事翻譯觀在國內引介:回顧與展望
- 薛凌 | 「知人論世 以意逆志」:理雅各英譯原則的敘事化解讀
- 蔡新樂 | 從錢鍾書與嚴複的一個分歧看「中庸」之于翻譯研究的意義
第 9 期
2013年09月
第9期.pdf
下載檔案
- 何文敬 | 中譯童妮.摩理森《寵兒》的職責
- 吳怡萍 | 後殖民寫作與文學翻譯:當代美國族裔文學在台灣的翻譯現況
- 周閩 | 「意義之迴響」—莎士比亞十四行詩音樂效果及其漢譯
- 廖詩文 | 文化多元性的翻譯與跨文化的復育:以多語源的《武士道》譯本為例
- 熊賢關 | 越界之轉化—中國戲曲的英譯與演出個案探討
- 鍾玉玲、黃芸新 | 翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
- 王林 | 試論反軛結構的視角創造功能及其翻譯
第 8 期
2013年03月
- 許宏 | 從中國現代詩歌節奏看英語格律詩漢譯
- 趙彥春 | 翻譯學的本體取向與辯證機制
- 韓子滿 | 何謂結構主義翻譯理論
- 肖開容、文旭 | 框架與翻譯中的認知操作
- 賈曉慶 | 認知的翻譯觀指導下的科技語篇翻譯──以一個能源類語篇翻譯為例
- 任東升 | 宗教翻譯「欽定」現象──兼比較「欽定本」與《聖詠譯義初稿》
- 刁克利 | 作家生態與譯者生態簡論
- 侯健 | 推而行之:書名「中庸」的英譯
展開全部