各期期刊
首頁 > 卷期索引
各期《廣譯:語言、文學、與文化翻譯》
第17期 2023年07月
第17期.pdf 下載檔案
  • 黃佳慧  《和訓三体詩》之漢詩俳譯技巧初探:詩體之法
  • 吳敏華  Emily Dickinson (1830-1886): Une abeille s’invitant à l’éternité
  • 吳敏華 漆漆汪洋
第 16 期 2021年02月
第16期.pdf 下載檔案
  • 莊華興 臺—馬文化接觸
  • 徐菊清 編譯臺灣:翻譯文選集建構的臺灣文學
  • 廖佳慧 舊城南裡的新風景——談《城南舊事》再譯的可能與傳遞
  • 劉素勳 跨文化翻譯規範與策略分析——以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
第 15 期 2017年09月
第15期.pdf 下載檔案
  • 韓淑芹 英文電影片名漢譯的生態學解讀——項基於小型語料庫的描寫性研究
  • 周茂林 從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失
  • 楊健威 異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較
  • 鄭哲宇 影像翻譯中的隱喻與轉喻——以《辛普森家庭》為例
第 14 期 2017年03月
  • 侯健 古典儒家概念「中庸」新釋新譯
  • 薛淩  從「玄珠」與「象罔」的譯解到「象罔得珠」的翻譯隱喻
  • 呂芳  「厚重翻譯」視角下「仁」字新詮:以出土文獻「仁」字五形為據
  • 張思永  劉宓慶譯學思想述評
  • 張志強、楊寧偉 《駱駝祥子》伊萬.金譯本中的「雜和」現象探析——兼談「鄉土語言」英譯
  • 盧玉卿  詩歌翻譯中的言外之意
  • 張文鶴、文軍  我國翻譯教學研究:現狀、反思與展望
  • 許宏  再談銜接連貫與漢譯英譯文品質
  • 蔡新樂  「博學于文」英譯漢解的陰陽之道觀
  • 尹俊儀、馬會娟  合作翻譯研究的法國和義大利視角——《合作翻譯:從文藝復興到數位時代》評介
第 13 期 2016年09月
第13期.pdf 下載檔案
  • 王建國  譯者母語思維方式對翻譯實踐的影響
  • 吳敏華  唐詩復得:以許淵冲與胡品清之英譯本互補參照進行對外唐詩教學
  • 洪濤  霍譯本《紅樓夢》的語域變幅、社群分野與英語文學成規
  • 徐安妮  查莫寧的虛構與現實的不可譯——《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯
  • 張雅惠  譯個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例
  • 黃天琦 論霍克斯如何重塑《紅樓夢》中的微細情感戲劇
  • 趙星皓  「經譯求精」:最接近欽定版的現代早期英文聖經
第 12 期 2015年09月
第12期.pdf 下載檔案
  • 艾米里歐.歐德加.阿爾侯尼亞 翻譯中的認知、語意傳遞及文化障礙
  • 米蓋.安荷.布維諾.艾斯皮諾沙  藝術家天賦在翻譯中的傳達:張力、限制和矛盾
  • 魯菲娜.克拉拉.雷弗艾多.格雷羅  翻譯和智識正義
  • 科地加.班納馬  翻譯及文化中的他者
  • 張靜心  從信息結構觀點看翻譯之「信」
  • 錢爽  由晚明以降西學術語 “logic” 之華譯變遷管窺 “logic” 華譯格式之建構 
第 11 期 2014年09月
第11期.pdf 下載檔案
  • 雷孟篤  翻譯中的語言問題
  • 李素卿  論兒童文學翻譯特色—以愛爾薇拉.林多的《小馬諾林惡搞記》為例
  • 林震宇  電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討
  • 戴毓芬  從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說 El desorden de tu nombre 之中譯技巧分析
  • 徐彩雯  跨越文化藩籬:浪漫騎士唐吉訶德之副文本變異
  • 張芸綺  從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略
  • 黃翠玲  西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Café)為例
  • 周聖來  淺談清末留日學生之翻譯作品對白話文學觀的影響
  • 張瑞、李忠慶  翻譯研究方法層面常見問題之探究—以具體研究個案為例
  • 吳品達  寄/記存之間:2008至2013年間台灣五十間宮廟立筊現象
  • 葉嘉  影像速遞與譯者視角:民初雜誌視覺文本翻譯初探
第 10 期 2014年03月
  • 孫三軍、文軍 論翻譯難度的測量
  • 任東升、高玉霞  翻譯制度化與制度化翻譯
  • 王宏 《西廂記》英譯考辨
  • 劉華文  「一體萬化」:詩歌翻譯的通變論
  • 馮全功  活生生的紅高梁——《紅高梁》中的泛靈論及其英譯
  • 趙志敏、陳昕  Mona Baker 敘事翻譯觀在國內引介:回顧與展望
  • 薛凌  「知人論世 以意逆志」:理雅各英譯原則的敘事化解讀
  • 蔡新樂  從錢鍾書與嚴複的一個分歧看「中庸」之于翻譯研究的意義
第 9 期 2013年09月
第9期.pdf 下載檔案
  • 何文敬  中譯童妮.摩理森《寵兒》的職責
  • 吳怡萍  後殖民寫作與文學翻譯:當代美國族裔文學在台灣的翻譯現況
  • 周閩  「意義之迴響」—莎士比亞十四行詩音樂效果及其漢譯
  • 廖詩文  文化多元性的翻譯與跨文化的復育:以多語源的《武士道》譯本為例
  • 熊賢關  越界之轉化—中國戲曲的英譯與演出個案探討
  • 鍾玉玲、黃芸新  翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
  • 王林  試論反軛結構的視角創造功能及其翻譯
第 8 期 2013年03月
  • 許宏  從中國現代詩歌節奏看英語格律詩漢譯
  • 趙彥春  翻譯學的本體取向與辯證機制
  • 韓子滿  何謂結構主義翻譯理論
  • 肖開容、文旭  框架與翻譯中的認知操作
  • 賈曉慶 認知的翻譯觀指導下的科技語篇翻譯──以一個能源類語篇翻譯為例
  • 任東升 宗教翻譯「欽定」現象──兼比較「欽定本」與《聖詠譯義初稿》
  • 刁克利 作家生態與譯者生態簡論
  • 侯健  推而行之:書名「中庸」的英譯
展開全部