關於廣譯
《廣譯:語言、文學、與文化翻譯》
創刊於2008年,為國立政治大學外國語文學院發行之學術期刊。旨在鼓勵翻譯相關領域之學術研究,促進學術交流及水準之提升,提供出版優良論文著述發表園地,至今已發行10餘年。
以電子期刊英文化和線上化為發展方向,旨在提升本校期刊在國際間的學術競爭力,並開發本校特有的期刊資料庫。
《廣譯:語言、文學、與文化翻譯》目前收錄於臺灣人文及社會科學引文索引資料庫、國家圖書館期刊文獻資訊網、華藝線上圖書館、臺灣全文資料庫、月旦知識庫、臺灣人社百科。
ISSN: 1998-5177
DOI: 10.30408/LLCT
第17期
第 16 期
第 15 期
第 14 期
第 13 期
第 12 期
第 11 期
第 10 期
第 9 期
第 8 期
第 7 期
第 6 期
第 5 期
第 4 期
第 3 期
第 2 期
第 1 期
2023年07月
第17期
- 黃佳慧 | 《和訓三体詩》之漢詩俳譯技巧初探:詩體之法
- 吳敏華 | Emily Dickinson (1830-1886): Une abeille s’invitant à l’éternité
- 吳敏華 | 漆漆汪洋
2021年02月
第 16 期
- 莊華興 | 臺—馬文化接觸
- 徐菊清 | 編譯臺灣:翻譯文選集建構的臺灣文學
- 廖佳慧 | 舊城南裡的新風景——談《城南舊事》再譯的可能與傳遞
- 劉素勳 | 跨文化翻譯規範與策略分析——以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
2017年09月
第 15 期
- 韓淑芹 | 英文電影片名漢譯的生態學解讀——項基於小型語料庫的描寫性研究
- 周茂林 | 從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失
- 楊健威 | 異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較
- 鄭哲宇 | 影像翻譯中的隱喻與轉喻——以《辛普森家庭》為例
2017年03月
第 14 期
- 侯健 | 古典儒家概念「中庸」新釋新譯
- 薛淩 | 從「玄珠」與「象罔」的譯解到「象罔得珠」的翻譯隱喻
- 呂芳 | 「厚重翻譯」視角下「仁」字新詮:以出土文獻「仁」字五形為據
- 張思永 | 劉宓慶譯學思想述評
- 張志強、楊寧偉 | 《駱駝祥子》伊萬.金譯本中的「雜和」現象探析——兼談「鄉土語言」英譯
- 盧玉卿 | 詩歌翻譯中的言外之意
- 張文鶴、文軍 | 我國翻譯教學研究:現狀、反思與展望
- 許宏 | 再談銜接連貫與漢譯英譯文品質
- 蔡新樂 | 「博學于文」英譯漢解的陰陽之道觀
- 尹俊儀、馬會娟 | 合作翻譯研究的法國和義大利視角——《合作翻譯:從文藝復興到數位時代》評介
2016年09月
第 13 期
- 王建國 | 譯者母語思維方式對翻譯實踐的影響
- 吳敏華 | 唐詩復得:以許淵冲與胡品清之英譯本互補參照進行對外唐詩教學
- 洪濤 | 霍譯本《紅樓夢》的語域變幅、社群分野與英語文學成規
- 徐安妮 | 查莫寧的虛構與現實的不可譯——《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯
- 張雅惠 | 譯個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例
- 黃天琦 | 論霍克斯如何重塑《紅樓夢》中的微細情感戲劇
- 趙星皓 | 「經譯求精」:最接近欽定版的現代早期英文聖經
2015年09月
第 12 期
- 艾米里歐.歐德加.阿爾侯尼亞 | 翻譯中的認知、語意傳遞及文化障礙
- 米蓋.安荷.布維諾.艾斯皮諾沙 | 藝術家天賦在翻譯中的傳達:張力、限制和矛盾
- 魯菲娜.克拉拉.雷弗艾多.格雷羅 | 翻譯和智識正義
- 科地加.班納馬 | 翻譯及文化中的他者
- 張靜心 | 從信息結構觀點看翻譯之「信」
- 錢爽 | 由晚明以降西學術語 “logic” 之華譯變遷管窺 “logic” 華譯格式之建構
2014年09月
第 11 期
- 雷孟篤 | 翻譯中的語言問題
- 李素卿 | 論兒童文學翻譯特色—以愛爾薇拉.林多的《小馬諾林惡搞記》為例
- 林震宇 | 電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討
- 戴毓芬 | 從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說 El desorden de tu nombre 之中譯技巧分析
- 徐彩雯 | 跨越文化藩籬:《浪漫騎士唐吉訶德》之副文本變異
- 張芸綺 | 從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略
- 黃翠玲 | 西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Café)為例
- 周聖來 | 淺談清末留日學生之翻譯作品對白話文學觀的影響
- 張瑞、李忠慶 | 翻譯研究方法層面常見問題之探究—以具體研究個案為例
- 吳品達 | 寄/記存之間:2008至2013年間台灣五十間宮廟立筊現象
- 葉嘉 | 影像速遞與譯者視角:民初雜誌視覺文本翻譯初探
2014年03月
第 10 期
- 孫三軍、文軍 | 論翻譯難度的測量
- 任東升、高玉霞 | 翻譯制度化與制度化翻譯
- 王宏 |《西廂記》英譯考辨
- 劉華文 | 「一體萬化」:詩歌翻譯的通變論
- 馮全功 | 活生生的紅高梁——《紅高梁》中的泛靈論及其英譯
- 趙志敏、陳昕 | Mona Baker 敘事翻譯觀在國內引介:回顧與展望
- 薛凌 | 「知人論世 以意逆志」:理雅各英譯原則的敘事化解讀
- 蔡新樂 | 從錢鍾書與嚴複的一個分歧看「中庸」之于翻譯研究的意義
2013年09月
第 9 期
- 何文敬 | 中譯童妮.摩理森《寵兒》的職責
- 吳怡萍 | 後殖民寫作與文學翻譯:當代美國族裔文學在台灣的翻譯現況
- 周閩 | 「意義之迴響」—莎士比亞十四行詩音樂效果及其漢譯
- 廖詩文 | 文化多元性的翻譯與跨文化的復育:以多語源的《武士道》譯本為例
- 熊賢關 | 越界之轉化—中國戲曲的英譯與演出個案探討
- 鍾玉玲、黃芸新 | 翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
- 王林 | 試論反軛結構的視角創造功能及其翻譯
2013年03月
第 8 期
- 許宏 | 從中國現代詩歌節奏看英語格律詩漢譯
- 趙彥春 | 翻譯學的本體取向與辯證機制
- 韓子滿 | 何謂結構主義翻譯理論
- 肖開容、文旭 | 框架與翻譯中的認知操作
- 賈曉慶 | 認知的翻譯觀指導下的科技語篇翻譯──以一個能源類語篇翻譯為例
- 任東升 | 宗教翻譯「欽定」現象──兼比較「欽定本」與《聖詠譯義初稿》
- 刁克利 | 作家生態與譯者生態簡論
- 侯健 | 推而行之:書名「中庸」的英譯
2012年09月
第 7 期
- 古孟玄 | 中國送禮文化及「紅樓夢」禮物翻譯探析
- 李欣 | 試論影視文本中話語標記語的翻譯特點
- 白立平 | 翻譯的選材問題:以《結婚集》譯本為例
- 紀耀凱 | 跨越純土耳其語的界線:奧罕.帕慕克之土耳其文原著《我的名字叫紅》及其英文譯
本的風格分析 - 費小平 | 「新翻譯理論」、「譯介學」、「語言層面變異學」與整體譯介學:互證/互識/互補
- 黃忠廉 | 嚴譯《天演論》「雅」之真諦與表現—嚴復變譯思想考之一
- 張道振 | 現代偽譯的文化操縱和商業利用—以《卡爾.維特的教育》為例
- 張上冠 | 昇華:番異及/即翻譯
2012年03月
第 6 期
- 張旭 | 翻譯規範.文本詮釋.審美再現──從霍克思和楊憲益夫婦譯《紅樓夢》第五回
看文化意象的傳遞 - 段李嶧 | 語篇中的順序象似原則分析及對漢英翻譯的啟示──以《紅樓夢》中鳳姐的形象
塑造及英譯為例 - 王斌 | 概念洇化與翻譯──概念結構與翻譯
- 周紅民 | 論「五四」前後翻譯語言的轉變
- 徐豔利 | 西方翻譯理論史中的烏托邦思想
- 魯偉、李德鳳 | 誤譯的概念界定
- 羅益民 | 「新批評」理論及其在詩歌翻譯中的應用
- 薛凌 | 翻譯的重述──可能還是可行?評莫納.貝克新作《翻譯與衝突:敘事性闡釋》
- 袁帥亞 | 「立異」標新之作──評許宏《翻譯存異倫理研究》
- 劉華文 | 張愛玲三部作品的「對照記」
- 劉豔春、馮全功、王少爽 | 翻譯教育面面觀—安舍尼.皮姆教授訪談錄
2011年09月
第 5 期
- 佐藤貢悅 | 關於中日韓的同字異義問題
- 宋炳輝 | 中國接受視域下的裴多菲.山陀爾——以格言詩《自由.愛情》的中譯與闡釋為
中心 - 吳怡萍 | 週邊語言作為小說對話中的隱義:以《純真年代》中聲音特質的中譯為例
- 趙曉虎 | 全球化背景下的中國文學
- 宋達 | 北歐學界對東方現代文學的譯介:評述《文學史:全球視角》
- 李延輝 | 電影時代的吳爾芙——作為翻譯計畫的《達洛威夫人》與《時時刻刻》
- 游國熙、熊賢關 | 改寫翻譯的文化主體
- 羅詩雲 | 日治時期普羅文學的跨界互文:論葉山嘉樹〈淫賣婦〉與琅石生〈闇〉及其文本
中譯 - 林精華 | 翻譯政治學:俄羅斯文學批評和理論漢譯的難題
2011年03月
第 4 期
- 曾喆 | 思維研究的回歸之路──以意象漢譯為例的思維探討
- 王斌 | 翻譯認知嬗變
- 費小平 | 夏志清 A History of Modern Chinese Fiction 中譯本「大陸版」部分刪節現象的原因探析
- 馮全功 | 論生態翻譯學
- 劉華文 | 身體如何翻譯?──以《金瓶梅》英譯為例
- 任東升、李爽 | 《法句經序》與《聖經之序》比較研究
- 張南峰 | 埃文—佐哈爾的文化理論及其對翻譯研究的啟示
- 許宏 | 翻譯 差異 翻譯存異倫理
- 餘承法 | 等化機制的類型、理據和語用條件
- 鄭貞、錢佳靜 | 蘇童作品《米》中評價資源的翻譯研究
2010年01月
第 3 期
- 金珍我 | 女性主義的發展對翻譯實踐的影響
- 李根芳 | 台灣兩性關係暢銷書的翻譯與性別再現
- 劉建基 | 翻譯、番易、褪色的現代主義:以王文興《家變》英譯本為例
- 古川典代 | 對日華語教學法的一個新的提示──「軟誘導方式」與「翻譯訓練法」在教學上的
應用 - 關口智子 | 跟述練習應用在華語初學者上之成效:提升日本自學者的聲韻感
- 蔡莫妮 | 「東京大飯店」.翻譯德國流行文化
- 劉慶秋 | 動物商標的文化翻譯
2009年01月
第 2 期
- 蔡新樂 | 居間的翻譯:以《紅樓夢》的片段英譯為例
- 于康 | 雙圓模式與套圓模式在中日文化理解中之應用
- 卓加真 | 譯事楷模與修辭:從修辭學的角度談嚴復的翻譯準則
- 陳瑞山 | 向明詩作英譯之研究
- 袁平育 | 以法國童話為翻譯範例詮釋中法文化的差異
- 王鵬 | 法語葡萄酒結構語彙的漢譯
- 林劭貞 | 透過翻譯能力的訓練,培養大學生的跨文化交流素養——大學院校的翻譯學程設計
- 任世雍、田漱華 | 英日小說對譯時所面臨的文化挑戰——以人稱代名詞為例
- 陳雅玫 | 新聞編譯「跨文化」與「本土化」融合現象:從譯語報紙的意識型態談起
2008年01月
第 1 期
- 余光中 | 翻譯之為文體
- 汪嘉斐 | 等值理論研究的深化趨勢——俄譯學家施維采爾的等值理論評析
- 高寧 | 教與學的互動與制衡
- 張上冠 | 以利米勒:以米樂(J.Hillis Miller)為例再思文化翻譯與翻譯倫理
- 續三義 | 關於日語漢字詞語漢譯時的邏輯性問題
- 阮若缺 | 文化的可譯性與不可譯性
- 徐安妮 | 你家的「母老虎」和我家的「龍」——中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵
對比與翻譯 - 彭世綱 | 土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題
- 黃弘之 | 論譯介韓國傳統文化時中國宗教詞彙的借用問題——以韓國薩滿教之巫花為例
- 董大暉、藍月素 | 偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究
- 劉建基 | 班雅民的翻譯理論研究在台灣
最新消息
2024年10月28日
第十屆翻譯與跨文化國際學術研討會「東亞三文英與近現代東亞跨域知識轉譯」暨「2024陳千武文學獎」、「亞洲詩人貢獻獎」、「外語翻譯新人獎」頒獎典禮
2024年10月25日
《語文與國際研究》徵稿啟事
2024年10月01日
《編譯論叢》徵稿啟事
2024年09月18日
《靜宜語文論叢》徵稿啟事
2024年09月01日
國立政治大學第一屆「外語翻譯新人獎」參賽辦法
2024年08月20日
第二十六屆銘傳大學國際應用英語教學研討會「英語教學的曙光:AI輔助教學與學習、雙語教育、ESG價值融入英語教育」
2024年08月12日
2024臺灣翻譯研討會
2024年08月01日
《東吳外語學報》徵稿啟事
2024年05月22日
讀者如何參與翻譯?ー從譯者的角度重新思考讀者的角色
2024年05月07日
我是《魔鬼詩篇》譯者