主旨
本工作坊邀請具有多年業界實務經驗、現任日本航空松山機場所長黃兆銘先生擔任講員,藉由新聞報導、商務書信、宴會司儀安排等,培養學員口譯與筆譯的技巧,並掌握翻譯的重點與理論。
時間:111年9月24日(六) 9:00 - 17:00
地點:綜院101教室
預計招收人數:30人 / 可全程參與者優先
報名截止:2022.9.15(四)
報名表:https://forms.gle/CF2Up64JRCCt5t1t8
主辦單位:國立政治大學日本語文學系
協辦單位:國立政治大學翻譯與跨文化研究中心
- 課程簡介從實務練習出發,藉由新聞報導、商務書信、宴會司儀安排等實務練習學習口譯與筆譯的技巧,掌握翻譯的重點並習得翻譯理論。例如:如何從一張簡單的晚宴行程表中,了解人、事、地、物與晚宴目的,掌握重點,細心規劃,學習做一個稱職的現場口譯人員。
- 講員簡介
黃兆銘
現職:日本航空松山機場所長
學經歷:日本國立筑波大學碩士(日本語教師養成課程修畢)、具有日語導遊、日語領隊人員證照等。 - 課程規劃
A. 上午場:商務日語筆譯
09:00-09:30 翻譯的理論與原則
09:30-10:30 如何從日文翻譯成中文?(文本:杯麵+實作)
10:30-10:50 休息
10:50-12:00 商務書信翻譯(商務電郵、邀請函等個案+實作)+上午場小結
B. 下午場:商務日語口譯
14:00-15:00 中翻日之口譯個案實作與翻譯技巧(報章雜誌實作/台積電)
15:00-15:10 休息
15:10-16:00 中翻日/日翻中(媒體報導/烏克蘭戰事)
16:00-16:10 休息
16:10-17:00 如何做個稱職的口譯人員(實作/晚宴司儀)+下午場小結 - 預期效果
(1) 理解翻譯理論與原則,奠定翻譯基礎。
(2) 學習商務書信翻譯之技巧,並進行隨堂實務演練,以達學以致用之效。
(3) 結合口譯、筆譯之翻譯理論與實務,訓練臨場經驗,培養學員之翻譯應用能力。