返回最新消息列表
最新消息|2024年10月28日
第十屆翻譯與跨文化國際學術研討會「東亞三文英與近現代東亞跨域知識轉譯」暨「2024陳千武文學獎」、「亞洲詩人貢獻獎」、「外語翻譯新人獎」頒獎典禮
主旨

【會議宗旨】
近現代東亞是既是東西思潮衝撞的時代,也是東亞重整知識體系的重要契機。文學、思想、潮流、技術等嶄新事物傳入東亞,又在東亞內部形成各自獨特的面貌。近現代東亞地區之間的人物如何交流,知識如何流通,以及翻譯如何帶動新知的傳入,引領東西方甚至東方內部直接或間接的對話,一直是學界持續關注的課題。直至現代,三位在東亞詩文學交流中扮演重要角色且影響深遠的詩人,即台灣詩人陳千武(1922-2012)、日本詩人高橋喜久晴(1926-2006)、韓國詩人金光林(1929- 2024)三位詩人,為我們展現了東亞跨域交流的重要典範。他們生活在不同的脈絡與空間、環境中,皆有60年左右的詩作經驗,同時彼此也定期聚會,推動東亞地區的文學交流,編纂共六集的《亞洲現代詩集》,留下東亞地區文學交流的重要見證。
本次研討會旨在探討近現代東亞如何接受西方新知與文物,轉化為東亞在地化的知識,以及東亞內部在文學、思想上如何交流與碰撞。其中語言的轉譯可謂跨文化交流的重要媒介,因此翻譯如何推動東亞各國的文明發展,也是值得研究的課題。此外,曾主導東亞詩壇的陳千武、高橋喜久晴、金光林三位詩人如何交流,他們的詩文學如何碰撞與互榮,對當代詩壇帶來何種影響,以及近現代台日韓之間的詩文學如何交流,亦是本次研討會關注的主題。

【會議內容】
本次研討會由台灣李敏勇作家、韓國權宅明詩人發表專題演講,探討現代詩學的定位與詩人交流。在論文發表方面,第一場次總結東亞三文英研究成果及課題,聚焦三人的戰爭傷痕詩、文學交誼軌跡,第二場次從近現代台日韓文學交流的範疇下討論陳千武在日本的翻譯、評論與研究的軌跡。此外,第三場次探索東亞地區作為再現的翻譯與敘事,如魯賓遜漂流記如何在近代中國、日本與韓國被翻譯與再譯,並分別從臺灣與中國、台灣與日本的跨域視野出發,談1945年至1960年中國譯者在臺灣翻譯圖景的角色,以及1987年以前戒嚴時代下臺灣小說中的臺籍日本兵敘事。第四場次將視野擴及至東西交會下的翻譯與轉譯,分析現代荷蘭漢學家高羅佩對《大唐狄公案》的翻譯、菲律賓國父的詩歌翻譯,以及臺裔美籍作家徐華《保持真誠》的翻譯現象。

【會議訊息】
時間:2024年11月9日(六) 09:00-18:00
地點:國立政治大學行政大樓七樓第一會議室、第二會議室
對象:校內外師生及研究者
名額:實體限50人
海報:https://reurl.cc/qvRZ1p
議程:https://reurl.cc/0dq6xY
*現場敬備茶點與午餐

【活動報名】 https://reurl.cc/XR855M
1.報名至11月7日(四)截止,或額滿結束報名。
2.活動預定流程若有變動,將公佈於「政大翻譯與跨文化研究中心」臉書及ig粉專,請關注粉專掌握最新消息。
3.如有其他疑問,歡迎寄信至:trans.nccu@gmail.com(翻跨中心高助理、盧助理)
4.如需會議參加證明,請寄信至上述信箱提出申請。

主辦單位:國立政治大學翻譯與跨文化研究中心、台灣現代詩人協會
贊助單位:葉宣哲診所、國立政治大學外語學院、國立政治大學研究發展處
協辦單位:修平科技大學觀光與創意學院