返回最新消息列表
最新消息|2026年02月23日
音樂劇歌詞轉譯工作坊 - 以韓國音樂劇《有真與有真》為例
主旨

名稱:音樂劇歌詞轉譯工作坊 - 以韓國音樂劇《有真與有真》為例
時間:2026年3月5日(四)13-16時
地點:道藩樓1樓320114院會議室
報名連結:https://bit.ly/40aLyKh

講者姓名:張芯慈
講者現職:C MUSICAL 藝術總監
講者經歷:音樂劇製作人、音樂劇詞曲創作者,致力於台韓音樂劇產業與創作的交流和韓國音樂劇引進

講者近年作品
韓國音樂劇《My Bucket List》-劇本中譯、中文譯詞
韓國音樂劇《Let Me Fly》-中文譯詞
韓國音樂劇《有真與有真》-劇本中譯、中文譯詞
韓國音樂劇《伊底帕斯》-作曲
韓國音樂劇《武寧大王》-作曲
韓國音樂劇《小王子》-中文譯詞
台韓音樂劇《徽因》-作曲、中文詞
音樂劇《焢肉遇見你》-編劇、作曲

工作坊內容與特色簡介
本工作坊以韓國原創音樂劇《有真與有真》為核心案例,深入拆解韓文歌詞轉譯為中文時所面臨的語意、節奏與傳達的三重挑戰。本次工作坊將說明歌詞在音樂劇敘事結構中的角色定位,並實際示範如何在「語義對等」與「可唱性」之間取得平衡,包括音節數配置、重音落點、押韻策略與情緒曲線的重建。透過原文與中譯版本對照,參與者將理解轉譯不僅是翻譯,更是二次創作與戲劇重構的過程。現場亦安排分組實作與即時討論,讓學員在操作中體驗音樂劇轉譯的魅力。(本次工作坊使用中譯版本進行填詞教學,所以不懂韓文的師長與同學也非常歡迎參加喔!)

宣傳音樂劇的資訊
《有真與有真》是一部以雙重視角書寫成長與創傷的音樂劇作品,透過「小有真」與「大有真」兩個時空的對話,層層揭開青春記憶中那些未被說出口的傷痕與勇氣。作品以細膩的心理描寫與高情感密度的音樂語彙著稱,歌曲既推動劇情,也承載角色內在獨白,是文本與旋律緊密結合的典型範例。
在工作坊中,我們將認識韓國音樂劇轉譯中文的過程;而真正走進劇場觀看演出,則能完整體驗音樂、表演與舞台語彙如何共同建構角色的生命厚度。誠摯邀請學員在理解轉譯技術之後,親身進劇場,感受文字化為聲音與情感的瞬間。
演出日期:3/13-3/22
購票網址:https://cmu.pse.is/YJ2026