返回最新消息列表
最新消息|2026年03月20日
從工作坊走入劇場 本院師生觀賞韓文原聲音樂劇《有真與有真》深化轉譯理解
主旨

在日前「音樂劇歌詞轉譯工作坊——以韓國音樂劇《有真與有真》為例」活動後,國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心於3月20日進一步安排師生實際走入劇場,觀賞韓文音樂劇《有真與有真》,透過韓文原聲演出,實際感受舞台表現的呈現效果。

本次活動由翻譯與跨文化研究中心協助促成,有5位外語學院教師與7位同學一同參與觀演。主辦單位C MUSICAL亦貼心安排視野良好的座位,讓師生得以近距離感受音樂劇的現場魅力,更投入於劇場氛圍之中。

《有真與有真》音樂劇改編自韓國知名作家李琴䬁的同名暢銷青少年文學作品。劇情圍繞兩位同名同姓的國中少女,透過雙重視角,探討兒少性暴力、創傷復原、同儕關係與親子溝通。本次觀賞場次為韓文原聲演出,全場座無虛席。演出採用現場伴奏,使整體演出更具臨場感,豐富觀眾的觀演體驗。演員在聲音表現、肢體運用及情感詮釋上展現穩定水準,整體表演具備良好的戲劇張力。在音樂與戲劇交織之下,故事不僅被「說出來」,更被「唱出來」與「演出來」,加深觀眾對作品的共鳴。

參與師生紛紛表示,此次觀演經驗令人印象深刻。有老師分享:「這是第一次欣賞韓文音樂劇,是非常新鮮的體驗。」亦有同學提到:「現場演出的震撼感與感染力和平時觀看影像作品截然不同,音樂一出來就讓人起雞皮疙瘩。」此外,不少師生在觀演過程中深受觸動,甚至落淚;亦有同學表示,對演員在歌唱、表演與肢體運用等多方面的專業能力感到相當敬佩。

本次觀演亦與先前之音樂劇歌詞轉譯工作坊形成呼應。有同學分享,在參與翻譯與跨文化研究中心舉辦之《有真與有真》音樂劇歌詞轉譯工作坊後再觀賞原劇,使觀演經驗增添了不同層次的理解。相較於先前透過文本分析切入、思考韓文轉譯為中文的方式,此次透過韓文原聲演出,得以進一步對照工作坊中所討論之轉譯議題,如狀聲詞的呈現方式、押韻的保留與轉換,以及得以思考與比較中文與韓文版本在表現上的差異等,從而深化對音樂劇跨語言轉譯與表演之間關係的理解。

從工作坊中的文本分析到實際走入劇場觀演,學生得以將工作坊中所探討的轉譯策略與表演實踐相互對照,進一步理解音樂劇在跨語言與跨文化脈絡中的再現方式。透過「從工作坊走進劇場」的學習歷程,學生不僅拓展了對音樂劇的理解,也更具體感受到語言與表演藝術之間的連結。翻譯與跨文化研究中心表示,未來將持續透過多元實踐活動,讓學生在真實場域中深化學習,培養跨文化理解與溝通能力。


外語學院師生觀賞音樂劇。(照片來源:翻譯與跨文化研究中心)外語學院師生合影。(照片來源:翻譯與跨文化研究中心)