返回最新消息列表
最新消息|2026年07月01日
「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽 Taiwan-Ireland Poetry Translation Competition
主旨
今年度競賽以臺灣詩人温若喬的台語詩為主題文本,選錄其詩集《日花閃爍》中的〈相辭〉(Sio-sî)、〈無聲無說〉(Bô-siann-bô-sueh)、〈行跤花〉(Kiânn-kha-hue)三首作品,邀請參賽者將作品翻譯為英文。徵稿期間為 2026年6月15日至9月1日。

相關公告資訊如下:
官網公告(中):https://gov.tw/ngF
官網公告(英):https://gov.tw/jfM
詩人詩歌影片連結: https://youtu.be/E48mJX9KXnk

誠摯邀請您協助轉知,歡迎所有對詩歌翻譯、臺灣文學與台語文學感興趣的朋友們踴躍參與。若有任何相關問題,也歡迎與我們聯繫。
 

We are pleased to share with you the call for submissions for the Taiwan-Ireland Poetry Translation Competition, organized by the National Museum of Taiwan Literature.

This year’s competition features three Taiwan Taigi poems by Taiwanese poet Jocelyn Wen, selected from her poetry collection Jit-hue Siám-sih: “Sio-sî,” “Bô-siann-bô-sueh,” and “Kiânn-kha-hue.” Participants are invited to translate these poems into English. The submission period runs from June 15 to September 1, 2026.

Further information and related videos are available at the links below:
Official announcement in Chinese: https://gov.tw/ngF
Official announcement in English: https://gov.tw/jfM
Poetry reading by the poet: https://youtu.be/E48mJX9KXnk
Interview with the poet: https://youtu.be/pxBWay4XGqY

We would be grateful if you could help share this call with anyone who may be interested in poetry translation, Taiwan literature, or Taiwan Taigi literature. Please feel free to contact us if you have any questions.