Founded in 2008, Guang Yi: Lingual, Literary and Cultural Translation is an academic journal issued by the College of Foreign Languages and Literature, National Chengchi University (NCCU). It aims to encourage academic researches in translation-related fields, to promote academic exchanges and levels, as well as to provide a place to publish excellent papers and writings. It has been published for more than 10 years.
Taking Guang Yi towards E-journal as its positioning, it aims not only to enhance the international competitiveness but also develop the unique journal database of NCCU.
Guang Yi is currently indexed/abstracted in Taiwan Citation Index - Humanities and Social Sciences, NCL Taiwan Periodical Literature, Airiti Liberary, HyRead Journal, LawData, and Taiwan Journal Search.
ISSN: 1998-5177
DOI: 10.30408/LLCT
- Chia-Hui Huang| A Preliminary Study on the Techniques of Translating Chinese Poetry into haibun in Wakun Santaishi: The Versification of Chinese Poetry
- Min-Hua Wu | Emily Dickinson (1830-1886): Une abeille s’invitant à l’éternité
- Min-Hua Wu | Oceano Nox
- Fah-Hing Chong | Taiwanese-Malay Cultural Contact: With Reference to Taiwanese Literature in Malay Translation
- Chu-Ching Hsu | Anthologizing Taiwan: The Construction of Taiwanese Literature via Translation Anthologies
- Chia-Hui Liao | Retranslating Memories of Peking as Children’s and Young Adult Literature
- Su-Hsen Liu | Analyzing Cross-Cultural Translation Norms/Strategies: Short Story Anthologies of Contemporary Taiwanese Literature
- Shu-Qin Han | Interpretation on Translation of English Film Titles from the Perspective of Eco-translatology——A descriptive study based on mini-corpus
- Mau-Lin Chou | Gains and Losses of Auto-translation by Diaspora Writers— A Case of Ha Jin’s A Good Fall
- Chien-Wei Yang | Foreignization, Domestication, and Power Relations among Languages: Translation Strategies in Two Chinese Translations of Paradise Lost
- Jian-Guo Wang | Translators’ Thinking Modes and Translations
- Min-Hua Wu | The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-ching’s and Xu Yuanzhong’s English Translations as a Contrast and Complement
- Tao Hung | The Language Register and Social Stratification in David Hawkes’s The Story of the Stone and their Relation with English Literary Conventions
- An-Nie Hsu | Translation of “the Translation”: The Chinese Translations of Walter Moers’ Zamonien Novels “Die Stadt der Träumenden Bücher” and “Das Labyrinth der Träumenden Büche”
- Ya-Hui Chang | One Look is Worth More Than a Thousand Words: Jin Ping Mei as an Example
- Tin-Kei Wong | The Reconstruction of Hongloumeng’s Subtle Emotional Drama in David Hawkes’ The Story of the Stone
- Hsing-Hao Chao | “To Make a Good One Better”: The Most Immediate Predecessor of the King James Bible
- Emilio Ortega Arjonilla | About Perceptions, Transfer of Meaning, and Cultural Barriers in Translation
- Miguel Á ngel Bueno Espinosa | The Transmission of Artist Genius in Translation: Strains, Limits and Paradoxes
- Rufina Clara Revuelta Guerrero | Translation and Intellectual Justice
- Khedidja Benammar | Translation and cultural otherness
- Ching-Hsin Chang | Fidelity in Translation: from the View Point of Information Structure
- Shuang Qian | A Restricted View on the Construction of “Translative Format in Chinese” of Western Learning Term “Logic” from the Perspective of the Translation Change of Western Term “Logic” in Chinese since the Late Ming Dynasty
- José Ramón Á lvarez | Linguistic Problems in Chinese-Spanish Translation
- Suh-Ching Li | ParadoxesTranslating Spanish Children’s Literature into Chinese. An Example: Elvira Lindo’s novel Los trapos sucios (a Part of Manolito Gafotas Series)
- Chen-Yu Lin | Subtitles Translation - the Four-Character Idioms Study: Analysis from Ghost Graduation
- Yu-Fen Tai | A Study of Spanish Novel in Chinese version El desorden de tu nombre according to Benjamin's “The Task of the Translator”
- Tsai-Wen Hsu | Leaping Over the Cultural Barrier: Transformation of Paratext in Chinese Translation of “Mi primer Quijote”
- Yun-Chi Chang | Analysis of Translation Strategies of Satire Art from the Chinese Classic Novel “Journey to the West”
- Tsui-Ling Huang | Translation of Spanish Slang: Based on the Examples in Spanish TV Series, Camera Café
- Seng-Loi Chao | Influence of Wasei Kango on Concept of Modern Literature: A Study of the Paired Factors “Studying Aboard and Practicing” and “Translation and Exchange”
- Rui Zhang, Tong-King Lee | Methodological Issues in Translation Research in China: A Case Study
- Pin-Ta Wu | Between Commitment and Recordation: The Phenomena of Standing Divination Blocks in Fifty Taiwanese Temples from 2008 to 2013
- Jia Ye | Image Dispatch and Translators’ Perspective: A Study of Translation of Visual Texts in Early Republican Magazines
- San-Jun Sun, Jun Wen| Measuring Translation Difficulty: Theoretical and Methodological Considerations
- Dong-Sheng Ren, Yu-Xia Gong | Translation Institutionalization and Institutionalized Translation
- Hong Wang | A Probe into the English Translation of Xi Xiangji
- Hua-Wen Liu | "One-for-many Translation": A Study of Access-alternation in Poetic Transformation
- Quan-Gong Feng | Animism in Red Sorghum and Its English Translation
- Zhi-Min Zhao, Xin Chen | Narration, Translation and Conflict: Research on Domestic Introduction and Potential Application of Mona Baker's Narrative Perspective in Translation Studies
- Ling Xue | Where "Thoughts" Meet "Scope": A Narrative Account of James Legge's Translation Guidelines
- Xin-Le Cai | On the Significance of Zhongyong to Translation Studies from the Viewpoint of a Disagreement between Qian Zhongshu and Yan Fu
- Wen-Ching Ho | The Task of Translating Toni Morrison’s Beloved into Chinese
- Yi-ping Wu | Postcolonial Writing and Literary Translation: A Study of the Publication and Translation of American Ethnic Literature in Taiwan
- Min Zhou | Echoes to the Sense Musicality in Shakespeare’s Sonnets and its Translation
- Shih-Wen Liao | Multiculturality Translation and Transcultural Remediation: A Study on the Chinese Translations of Bushido
- Ann-Marie Hsiung | Boundary Crossing and Transformation—Case Studies of Chinese xiqu’s overseas English Translation and Performance
- Yu-Ling Chung, Yun-Hsin Huang | Relationship between Translation Competence and Personality Trait: In the Case of Undergraduate Students in Taiwan
- Lin Wang | An Attentive Discussion of the Function of Focalization of Diazeugma and its Translation
- Hong Xu | On the Translation of English Rhythm Poems
- Yan-Chun Zhao | Ontological Orientation and Dialectical Mechanism of Translation
- Zi-Man Han | What Are Deconstructionist Translation Theories
- Kai-Rong Xiao, Xu Wen | Frame and Cognitive Operation in Translation
- Xiao-Qing Jia | S & T Translation in the Light of Cognitive Translation Theory: To Cite the Translation of a Text about Energy as an Example
- Dong-Sheng Ren | The Phenomenon of “Being Authorized” in Translation of Religious Texts: A Comparative Study of KJV and Wu Jing-Xiong’s Chinese Translation of the Psalms
- Ke-Li Diao | The Ecology of the Writer and the Ecology of the Translator
- Jian Hou | Extending the Familiar: A Study on the English Translation of the Title of Zhongyong
- Meng-Hsuan Ku | La cultura del regalo en China y las resoluciones de traducción de “regalo” en la obra “Sueño en el pabellón rojo”
- Xin Li | Discourse Markers and Their Translation Characteristics in Audiovisual Texts
- Li-Ping Bai | The Issue on the Selection of Materials for Translation: A Case on the Translation of Strindberg’s Married
- Yao-Kai Chi | Crossing the boundary of Pure Turkish (Öz Türkçe): Stylistic Analysis of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk and Its English Translation
- Xiao-Ping Fei| “New Translation Theory,” “Medio-Translatology” and “Variation Studies on the Level of Language”: Mutual Demonstration, Mutual Recognition and Mutual Complementarity
- Zhong-Lian Huang | The Essence and Performance of Yanfu’s Translation of Evolution and Ethics–One of the Thoughts on Yanfu’s Ideology of translation variation
- Dao-Zhen Zhang | The Cultural Manipulation and Commercial Use of Modern Pseudotranslation–A Case Study of Carl Weter's Educational Law
- Shang-Kuan Chang | Sublimation: Barbarization et/est Translation
- Xu Zhang | Translating Cultural Images in the 5th Chapter of Hong Lou Meng by David Hawkes and Yang Hsien-yi and Gladys Yang: A Comparative Study
- Li-Yi Duan | An Analysis of the Principle of Order Iconicity in Text and Its Inspiration on Chinese-English Translation: Take the Image of Wang Xifeng and Its English Versions as an Example
- Bin Wang | Conceptual Inking and Translating
- Hong-Min Zhou | On the Transformation of the Translated Language before and after the May Fourth Movement
- Yan-Li Xu | Utopian Thought in the History of Western Translation Theory
- Wei Lu, De-Feng Li | What Is a Mistranslation?
- Yi-Min Luo | New Criticism and Its Application in the Translation of Poetry
- Ling Xue | Narrating Translation: Polemic or Problematic? On Mona Baker’s Translation and Conflict: A Narrative Account
- Shuai-Ya Yuan | The Different as the New: A Review of A Study of Translation Ethics of Difference by Xu Hong
- Hua-Wen Liu | A Comparative Study of Elieen Chang’s Three Works
- Yan-Chun Liu, Quan-Gong Feng, Shao-Shuang Wang | Aspects of Translation Education: An Interview with Professor Anthony Pym
- Koetsu Sato | Perspectives on Homographs in the Chinese, Japanese and Korean Languages
- Bing-Hui Song | Petöfi Sándor: In The Accepted Sight of China Take the Translation and Interpretation of His Poem “Motto” as an Example
- Yi-Ping Wu | Paralanguage as Conversational Implicature: A Study of Vocal Features in the Chinese Translation of The Age of Innocence
- Xiao-Hu Zhao | Chinese Literature Under The Background of Globalization
- Da Song | Studies of Eastern Literature in Northern Europe: A Review of Literary history: Towards a Global Perspective
- Gabriel Yen-Hui Li | Virginia Woolf in the Age of Cinema: Mrs. Dalloway and The Hours as Translation Projects
- Guo-Si You, Ann-Marie Hsiung | The Cultural Identity of Rewriter in Literary Translation
- Shih-Yun Lo | The Intertextuality of Proletarian Literature during the Japanese Occupation: On Hayama Yoshiki’s “The Prostitute” (Inbaifu), Lang-shi-sheng’s “Darkness” (Yami) and Chang Wo-chun’s Chinese Version of “The Prostitute”
- Jing-Hua Lin | Politics of Translations: Chinese Translation of Russian Literary Criticism and Theory
- Zhe Zeng | The Return of Wisdom: A Discussion of Thinking in Translating Images
- Bin Wang | Cognitive Approaches to Translating in Western Cultures
- Xiao-Ping Fei | On the Reasons for Some Omissions for the Mainland-based Chinese Version of C.T. Hsia’s A History of Modern Chinese Fiction
- Quan-Gong Feng | About Ecotranslatology
- Hua-Wen Liu | How Is Body Translated? --- A Case Study of English Translations of Jin Ping Mei
- Dong-Sheng Ren, Shuang Li | A Contrastive Study of Preface to Chinese Version of Dharmapade and the Earliest Prefaces to Chinese Version of the Bible
- Nam-Fung Chang | Even-Zohar’s Culture Theory and Its Implications for Translation Studies
- Hong Xu | Translation, Difference and Ethics of Difference
- Cheng-Fa Yu | Equalization as a Mechanism of Pursuing “Sublimity” in Complete Translation: Categories, Motives and Pragmatic Conditions
- Zhen Zheng, Jia-Jing Qian | A Study of the Translation of the Evaluative Resources in the Novel Rice
- Jin-Ah Kim | Impact of Developing Feminism on Translation Practices
- Ken-Fang Lee | Translation and Gender Representation of Self-help Bestsellers for Improving Relationships in Taiwan
- Chien-Chi Liu | Translation, Transformation, and Faded-out Modernism: A study of English translation of Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe
- Michiyo Furukawa | A new teaching method for the Chinese learners in Japan: Combines the “soft approaches” and the “interpreter-training method” as its two components
- Tomoko Sekiguchi | Evaluations of Shadowing Exercises for Novice Chinese Learners: Phonological Performances of Japanese Self-learners
- Monika Leipelt-Tsai | Tokio Hotel. Translating German Pop Culture
- Qing-Qiu Liu | The Translations of Animal Trademarks Across–cultures
- Xin-Le Cai | Translation “in between,” a Case Study of the Rendition of Some Examples in Two English Versions of Hongloumeng
- Kang Yu | The Roles of Shuangyuan and Taoyuan Pattern in Understanding Chinese and Japanese Culture
- Jia-Chen Chuo | Yen Fu’s Three Models for Translation Practice and Rhetoric: The Rhetoric Elements in Yen Fu’s Translation Theory
- Ruey-Shan Chen | On the English Translations of Poems of Hsiang Ming
- Ping-Yu Yuan | French and Chinese Cultural Differences seen in the Translation of French Fairy Tales
- Paul Peng Wang| Approaches to Translating Wine Structure Terminologies in French into Chinese
- Shao-Chen Lin | A Translation Curriculum for Developing College Students' Cross-Cultural Communication Skills
- Shyh-Jong Ren, Shu-Hua Tien | Cultural Challenge Faced by Japanese-English-Japanese Novel Translators; in the Case of Personal Pronoun
- Ya-Mei Chen | Integrating Cross-cultural Communication with Localization in News Trans-editing: With Reference to the Target Newspapers’ Ideologies
- Kwang-Chung Yu | Translation with/as Style
- Jia-Fei Wang | The Deepening of the Equivalence Conception in Translation Studies
- Ning Gao | The Interaction and Balance between Learners and Teachers
- Shang-Kuan Chang | Cultural Translation and Translation Ethics: On J. Hillis Miller on Ruth
- San-Yi Syu | Logical Problems of the Chinese Translation of Japanese Words in Chinese Characters
- Rachel Juan | To Translate or Not? There is a Culture Problem
- An-Nie Hsu | “Female Tigers” vs. “Dragons”: Cultural Entailment & Language Translation with a View to Animal Metaphors in Mandarin Chinese and German
- Shih-Kang Peng | The Characteristics of Turkish Proverbs, Idioms and the Problemswhen Translating into Chinese
- Hung-Chi Hwang | An Introduction and Interpretation of Korean Traditional Culture Tranformed from Chinese Religious Terms ─Focusing on “Shaman Flowers” in Korean Shamanism─
- Da-hui Dong, Yu-Su Lan | Detective Fictions: A Cross-Cultural Investigation of Translation Strategy
- Chien-Chi Liu | Walter Benjamin in Taiwan: Translation Theory Revisited
Center For Translation and Cross-Cultural Studies & Foreign Language Studies at National Chengchi University JOINT CALL FOR PAPERS
Foreign Language Studies | Special Issues Call for Papers
2023 The Challenges of Interpreting and Teaching "the Second Culture" in Local Contexts | Call for Papers
Studies of Translation and Interpretation | Call for Paper
2022 Poetry Competition Time
26th International Symposium on Translation and Interpretation (2022) "Re-anchoring Translation: Perspectives and Prospects"
2022 International Symposium on the Flow and Change of East Asian Cultures
Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation | Call for Papers
Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation